Карта сайта
Автор: adminКомментарии отключены
Page 2 of 2 : Previous
Posts
- Category: Теория перевода (continued)
- Лексические трансформации
- Письменный перевод документов
- Теория перевода
- Теория перевода. Отличия переводов на английском языке от русского
- Теория перевода. Оформление в отдельную науку
- Теория перевода. Причины возникновения
- Теория перевода. Причины выделения в отдельную науку
- Транскрипция и транслитерация
- Category: Актуальные аспекты синхронного перевода
- Виды синхронного перевода
- Методика развития культуры слуховых ощущений
- Мыслительные способности
- Навык сегментации в синхронном переводе
- Навыки, умения и знания в синхронном переводе
- Обучение синхронному переводу
- Особенности синхронного перевода
- Появление синхронного перевода
- Развитие внимания
- Развитие культуры слуховых ощущений
- Развитие памяти
- Синхронный перевод: недостатки обучения
- Синхронный перевод: обучение
- Сложности синхронного перевода
- Специфика переводческого действия
- Специфика синхронного перевода
- Справочные материалы для обучения синхронному переводу
- Темп в синхронном переводе
- Устойчивые навыки и умения
- Формирование навыков и умений
- Category: Актуальные аспекты синхронного перевода
- Category: Художественный перевод
- Виды стихотворных переводов
- Диалектизмы
- Ирония
- История перевода произведений Шекспира
- Метафоры
- Немного истории англо-русского перевода художественных текстов
- Особенности перевода поэзии
- Перевод художественного текста: переводческие решения
- Переводчики художественных текстов 19 века
- Проблемы перевода поэзии
- Проблемы художественного перевода
- Содержание и форма переводимого стихотворения
- Средства художественного перевода
- Точность перевода
- Художественный перевод как искусство
- Художественный перевод – прерогатива профессионала
- Экспрессивность в художественном переводе
- Эмоциональная оценка в художественном переводе
- Эпитеты
- Category: Экспрессивность