Метка «художественный текст»

Комментарии отключены

На армянский язык была переведена книга под названием «В стране крови и слез», написанная швейцарским писателем, доктором Якобом Кюнцлером.

Комментарии отключены

Перевод художественных текстов – творческий процесс, который требует от автора подбора наиболее удачных языковых средств (синонимов, художественных образов и т. д.) для того, чтобы качественно воспроизвести содержание исходного текста.

Комментарии отключены

Диалектизм – это термин, который обозначает выражение территориального, социального или другого вида диалекта, введенного в художественный текст.

Комментарии отключены

Ирония – троп со скрытым противоречивым смыслом. По убеждению Аристотеля, ирония – насмешка над тем, кто буквально воспринимает сказанное.

Комментарии отключены

Метафора – это троп, с помощью которого автор может придать одному предмету свойство другого по принципу их подобия. Метафоры наиболее часто встречаются в художественной литературе, более того, в большинстве случаев они вытесняют первоначальное значение слова.

Комментарии отключены

Эпитеты придают тексту особое художественное звучание. Чаще всего они встречаются в тексте в форме имен прилагательных (веселое солнце), реже – в форме имен существительных (счастья дом).

Комментарии отключены

Майя Винокур из университета Пенсильвании (США) стала лауреатом премии Rossica за лучший перевод русской литературы, вручаемой молодым переводчикам не старше 25 лет.

Комментарии отключены

Президент РФ Д. Медведев поручил к 15 сентября текущего года представить возможные варианты развития системы перевода художественных произведений. Ответственность за выполнение данных действий лежит на премьер-министре В. Путине.