Одной из сложностей синхронного перевода является то, что переводчик лишен возможности осознать целое высказывание, он может только лишь предполагать с определенной степенью уверенности цели высказывания.
В синхронного переводе у переводчика нет возможности определить точные ориентиры в высказываниях, поэтому для того, чтобы принять решение о грамматической структуре перевода, лексического наполнения, ему необходимо сделать определенные предположения о том, как будет развиваться исходное высказывание.
Как правило, лексическое наполнение в синхронном переводе строится на основе ориентиров, касающихся той части высказывания, которая уже была переведена. Последующие высказывания помогают выбрать необходимые контекстуальные значения слов и словосочетаний.