Денотативная теория перевода, к сожалению, практически не затрагивает проблему эквивалентности при переводе текста оригинала на другой язык.
Далеко не всегда тождество денотатов текста-оригинала и текста-перевода обеспечивает необходимую степень эквивалентности этих 2-х текстов.
Как правило, всегда остаётся значительный объём информации, которая непосредственно связана с выбором языковых средств, как в тексте-оригинале, так и в тексте-переводе.
Общность денотативного характера – это всего лишь признак перифразы, а не перевода в целом.