Любой перевод – это, как правило, максимально точная передача текста с одного языка на другой. Но всегда ли точность перевода – критерий качественно выполненной работы? Знатоки перевода давно пришли к выводу, что, например, художественный перевод подразумевает некоторую неточность. Практики убеждены, что по-настоящему хороший переводчик не будет бояться отступить от оригинального текста, а, напротив, будет стараться дополнить и развить мысль автора, чтобы обогатить сказанное. Раньше такие переводы входили в компетенцию литературоведов, так как художественный перевод литературных произведений, в особенности классических, достаточно сложная задача, требующая не только блестящих знаний языков, но и творческого подхода к обработке текста.
Точность перевода
14 Апр 2011, Mimoletom. Рубрика Художественный переводМетки: художественный перевод
Комментарии отключены