Комментарии отключены

Синхронный перевод – самый сложный вид перевода. Его особенностью является необходимость параллельного восприятия речи выступающего и ее перевода. Таким образом, время на перевод строго лимитировано, как правило, оно вдвойне меньше времени, которое отводится переводчику при обычном несинхронном переводе.

Другая особенность синхронного перевода – необходимость передачи темпа произнесения речи выступающего, сегментарный перевод текста.

Синхронный перевод невероятно сложен для овладения. Кроме свободного владения двух языков, которые необходимы при переводе речи, нужно также иметь определенные знания в сфере, к которой относится предмет выступления.

Комментарии закрыты.