Синхронный перевод – самый сложный вид перевода. Его особенностью является необходимость параллельного восприятия речи выступающего и ее перевода. Таким образом, время на перевод строго лимитировано, как правило, оно вдвойне меньше времени, которое отводится переводчику при обычном несинхронном переводе.
Другая особенность синхронного перевода – необходимость передачи темпа произнесения речи выступающего, сегментарный перевод текста.
Синхронный перевод невероятно сложен для овладения. Кроме свободного владения двух языков, которые необходимы при переводе речи, нужно также иметь определенные знания в сфере, к которой относится предмет выступления.