Комментарии отключены

В России до конца 20-х годов не существовало синхронного перевода как такового. На всех конференциях, международных съездах и совещаниях речь выступающего переводилась лишь только после непосредственного прослушивания. Для этого необходимо было повторять одну и ту же фразу несколько раз, что, конечно, приводило к крайне нерациональному использованию времени.

Только в конце 20-х годов начинают постепенно использовать синхронный перевод. Речь оратора переводиться одновременно с ее прослушиванием благодаря специальной технической установке, которая включает микрофон говорящего, наушники и микрофоны переводчиков, систему проводки и наушники участников конференции.

Комментарии закрыты.