На армянский язык была переведена книга под названием «В стране крови и слез», написанная швейцарским писателем, доктором Якобом Кюнцлером.
Метка «художественный перевод»
Перевод мемуаров Кюнцлера на армянский язык
29 Апр 2011, Olga Zaychenko. Рубрика: Новости переводаМетки: перевод текста, художественный перевод, художественный текст
Художественный перевод – прерогатива профессионала
26 Апр 2011, Mimoletom. Рубрика: Художественный переводМетки: художественный перевод
Художественный перевод – перевод текста художественной литературы, самый сложный, но и самый творческий. В художественных текстах во всём многообразии используются языковые выразительные средства: метафоры, сравнения, эпитеты, аллегории, гиперболы, оксюморон и т. д.
Содержание и форма переводимого стихотворения
26 Апр 2011, Mimoletom. Рубрика: Художественный переводМетки: художественный перевод
Содержание и форма стихотворения – ключевые аспекты перевода поэзии. Содержание и форма неразрывно связаны между собой. Архитектоника, мелодия, стилистика, смысловое, эмоциональное и образное содержание слов стихотворения – основные элементы формы.
Виды стихотворных переводов
26 Апр 2011, Mimoletom. Рубрика: Художественный переводМетки: художественный перевод
М. Лозинский выделяет такие виды перевода поэзии, как перестраивающий и воссоздающий. Перестраивающий вид перевода подразумевает изменение формы и содержания стихотворения. Воссоздающий вид перевода, наоборот, направлен на максимально точную передачу содержания и формы поэзии. Именно воссоздающий перевод считается полноценным.
Особенности перевода поэзии
26 Апр 2011, Mimoletom. Рубрика: Художественный переводМетки: художественный перевод
Техника перевода поэзии, которую использовал еще А.С. Пушкин, – сохранение духа переводимого стихотворения с добавлением при этом своего личного отношения к высказыванию. М. Лозинский, известный переводчик, в свою очередь считает, что переводчик должен учитывать все элементы стихотворения, суметь найти связь между ними и постараться передать эту связь на родном языке. Только в этом случае можно [...]
Проблемы перевода поэзии
26 Апр 2011, Mimoletom. Рубрика: Художественный переводМетки: художественный перевод
Художественная речь, организованная поэтически, другими словами – стихотворения, определяет особенности перевода такого вида художественного текста. В этом случае перевод должен полностью подчиниться строгим законам поэзии. Многие теоретические принципы перевода требуют детализации и конкретизации.
Лондонская книжная ярмарка vs Россия
18 Апр 2011, Olga Zaychenko. Рубрика: Новости переводаМетки: перевод с русского на английский, перевод текста, художественный перевод, язык перевод
Лондонская книжная ярмарка, которая стартовала 11 апреля, завершилась. На этой ярмарке Россия была почетным гостем.
Средства художественного перевода
16 Апр 2011, Mimoletom. Рубрика: Художественный переводМетки: средства художественного перевода, стилистика, художественный перевод
Существует много различных средств художественного перевода, которые позволяют наиболее точно передать исходный текст, воссоздав эмоциональную окраску.
Переводчики художественных текстов 19 века
16 Апр 2011, Mimoletom. Рубрика: Художественный переводМетки: переводчик, художественный перевод
19 век в России полноценно можно назвать веков переводов английских художественных текстов. Именно в этом столетии просыпается интерес общественности к переводам с английского на русский язык.
История перевода произведений Шекспира
16 Апр 2011, Mimoletom. Рубрика: Художественный переводМетки: английский язык, история перевода, перевод с английского на русский, художественный перевод
В далеком 18 веке, несмотря на активный перевод английских художественных текстов, немногие читали произведения Шекспира. Екатерина ІІ, подписавшись на полное собрание сочинений Шекспира, открыла для себя этого великого английского драматурга. Более того, именно императрица была первой, кто решился перевести трагедии Шекспира с английского на русский язык.