Как правило, при обычном переводе, прослушав высказывание, переводчик начинает выстраивать в своем сознании внутреннюю структуру высказывания на его родном языке, осознавать цели высказывания, которые помогут выбрать необходимую грамматическую структуру и ее лексическое наполнение.
Переводчику необходимо решить своего рода переводческую задачу, получить законченный продукт в виде переведенного высказывания. После этого можно приступать к следующему переводу.
Что касается синхронного перевода, то объект ориентирования в данном случае – не полное высказывание, а лишь его часть (например, синтагма или структурно-синтаксический блок). Поэтому при синхронном переводе в сознании переводчика строится фрагмент, который образует начало программы высказывания, продолжает и завершает ее формирование.