Комментарии отключены

Художественный перевод очень часто сопряжен с целым рядом проблем. В первую очередь это отсутствие дословности. Хорошему переводчику нужно уметь балансировать между воссозданием оригинала и полетом собственной фантазии. Вторая проблема – перевод устойчивых выражений, то есть фразеологизмов и идиом. Как правило, с трудом переводятся афоризмы или пословицы, которые, несмотря на идентичный смысл, передаются совершенно разными словами. Кроме того, в процессе перевода нелегко передать игру слов или иронию. Основное требование к художественному переводу – необходимость выдержать стиль, сохранив культуру и передав эпоху. Поэтому глубокое знание языков, богатый словарный запас и личный интерес – основные критерии профессионального подхода в переводе художественных текстов.

Комментарии закрыты.