Далеко не всегда калькирование является банальной механической операцией по переносу исходной формы в переводящий язык – нередко переводчику приходится осуществлять некоторые трансформации. Прежде всего, это относится к изменению форм падежей, количеству слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т.д.
Рубрика «Теория перевода»
Калькирование
05 Май 2011, Feejee. Рубрика: Теория переводаМетки: калькирование, транскрипция, транслитерация
Кроме такого способа перевода, как транслитерация, для языковых единиц, которые не имеют непосредственное соответствие в переводимом языке зачастую применяется калькирование. Этот способ заключается на воспроизведении не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания – отдельные составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами языка, на который они переводятся.
Транскрипция и транслитерация
05 Май 2011, Feejee. Рубрика: Теория переводаМетки: транскрипция, транслитерация
По сути, переводческая транскрипция является процессом пофонемного воссоздания исходной лексической единицы, задействуя фонемы переводящего языка, фонетическую имитацию исходного слова. Транслитерация – это второй переводческий приём, заключающийся в формальном побуквенном воссоздании исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, имитация формы исходного слова с помощью букв алфавита.
Лексические трансформации
05 Май 2011, Feejee. Рубрика: Теория переводаМетки: лексические трансформации
Трансформации данного типа используются в процессе перевода только в том случае, когда исходный текст содержит в себе нестандартные языковые единицы в виде слов: 1) имя собственное, которое характерно только лишь исходной языковой культуре и которое попросту отсутствует в языке перевода;
Денотативная теория перевода: проблема эквивалентности
05 Май 2011, Feejee. Рубрика: Теория переводаДенотативная теория перевода, к сожалению, практически не затрагивает проблему эквивалентности при переводе текста оригинала на другой язык. Далеко не всегда тождество денотатов текста-оригинала и текста-перевода обеспечивает необходимую степень эквивалентности этих 2-х текстов.
Денотативная теория перевода: главный изъян
05 Май 2011, Feejee. Рубрика: Теория переводаМетки: денотативная теория перевода
Данный подраздел теории переводов не способен пояснить причину возникновения сразу нескольких вариантов перевода одного и того же отрезка текста-оригинала. Кроме того, денотативная теория перевода не обладает теоретической основой для аргументации выбора того или иного варианта.
Денотативная теория перевода: уязвимые места
05 Май 2011, Feejee. Рубрика: Теория переводаМетки: денотативная теория перевода
Несмотря на свою привлекательность, данной теории присущи свои изъяны. К сожалению, она практически не учитывает отдельные факты и обходит стороной весьма существенные аспекты процесса перевода. К тому же денотативная теория перевода не рассматривает основной механизм перехода от текста-исходника к тексту-переводу.
Денотативная теория перевода
05 Май 2011, Feejee. Рубрика: Теория переводаМетки: денотативная теория перевода
Денотативная или как её ещё называют, ситуативная теория перевода, является наиболее распространённой моделью перевода. Согласно её сути, содержание всех языковых знаков – это не что иное, как отражение определённых предметов, явлений и отношения окружающей действительности.
Справочные материалы для обучения синхронному переводу
26 Апр 2011, Mimoletom. Рубрика: Актуальные аспекты синхронного переводаМетки: синхронный перевод
Учебные материалы способствуют углублению знаний студентов в разных сферах деятельности (политической, экономической, культурной и т.д.).
Темп в синхронном переводе
26 Апр 2011, Mimoletom. Рубрика: Актуальные аспекты синхронного переводаМетки: синхронный перевод
Еще один из основных компонентов содержания обучения синхронному переводу – формирование умений и навыков в выполнении перевода в повышенном темпе. Именно этот компонент и обуславливает уровень профессионализма в переводе.