Несмотря на свою привлекательность, данной теории присущи свои изъяны.
К сожалению, она практически не учитывает отдельные факты и обходит стороной весьма существенные аспекты процесса перевода.
К тому же денотативная теория перевода не рассматривает основной механизм перехода от текста-исходника к тексту-переводу.
Её применение возможно лишь в том случае, когда представленная ситуация более-менее однозначно определяет необходимый вариант перевода.
Впрочем, достаточно часто одна и та же ситуация может быть описана посредством различных языковых знаков в тексте-исходнике.
В подобных случаях метод обращения к действительности, по сути, не является основанием для выбора определённого варианта перевода.