Рубрика «Теория перевода»

Комментарии отключены

Навыки ориентирования в тексте и особенно навык сегментации направлены на выполнение переводческих заданий в повышенном темпе. Формирование навыка сегментации необходимо не только для успешного синхронного перевода, но и для других видов перевода (письменного, последовательного или же перевода с листа).

Комментарии отключены

Мыслительные способности, которые необходимы синхронному переводчику – это, в первую очередь, способности понимания, творческие способности и быстрота ума.

Комментарии отключены

Развитие памяти с целью совершенствования навыков синхронного перевода подразумевает развитие долговременной и кратковременной памяти.

Комментарии отключены

Для того чтобы развить внимание, что является одной из целей обучения синхронному переводу, необходимо постоянное совершенствование такого качества, как умение распределить внимание, развить его интенсивность и устойчивость.

Комментарии отключены

Для того чтобы научиться быстро распознавать слова, словосочетания и синтаксические структуры, нужно развить навыки узнавания речи на основе восприятия какого-нибудь одного компонента высказывания. Это может быть одно-два слова или словосочетания, одна часть синтаксической структуры. Для этого также может помочь упрочение связи между звуковыми образами слов, словосочетаний и их значениями.

Комментарии отключены

Первый компонент обучения синхронному переводу – это развитие внимания, мышления и памяти, а также устойчивости к интенсивной умственной нагрузке.

Комментарии отключены

Как правило, курс синхронного перевода изучают на последнем заключительном этапе обучения в университете. Этот курс считается крайне сложным и предполагает определенный багаж знаний, а также предварительное изучение других менее сложных видов перевода.

Комментарии отключены

Прежде чем приступить к непосредственному обучению синхронному переводу, по утверждению психологов и педагогов, стоит, прежде всего, определиться: какой конкретной деятельностью необходимо овладеть, какие основные знания, навыки и умения требуется получить для достижения поставленной цели качественного обучения.

Комментарии отключены

Только после нескольких лет практики переводчик приобретает устойчивые навыки и умения в синхронном переводе. Очевидно, что студенты, учащиеся в университете и изучающие теорию синхронного перевода, едва ли смогут решить сложные задачи в таком переводе.

Комментарии отключены

Для того чтобы овладеть синхронным переводом, необходимо обладать специальными умениями и навыками, которые находятся на определенном уровне сформированности. Так, например, это могут быть первичные умения и навыки, позволяющие переводчику синхронно перевести высказывание, которое произносится в медленном умеренном темпе, относится к хорошо изученной переводчиком тематике.