Комментарии отключены

Техника перевода поэзии, которую использовал еще А.С. Пушкин, – сохранение духа переводимого стихотворения с добавлением при этом своего личного отношения к высказыванию. М. Лозинский, известный переводчик, в свою очередь считает, что переводчик должен учитывать все элементы стихотворения, суметь найти связь между ними и постараться передать эту связь на родном языке. Только в этом случае можно будет говорить о подлинном переводе с точной передачей эмоционального эффекта.

Переводчик должен уметь перевоплотится в автора, принять его манеру, язык, ритм и интонацию, сохранив при этом свою собственную индивидуальность и верность родному языку.

Комментарии закрыты.