Комментарии отключены

Художественная речь, организованная поэтически, другими словами – стихотворения, определяет особенности перевода такого вида художественного текста. В этом случае перевод должен полностью подчиниться строгим законам поэзии. Многие теоретические принципы перевода требуют детализации и конкретизации.

В.В. Набоков говорил: «Поэзия непереводима». И был прав: переводчик должен уметь выбрать «между рифмой и разумом», но в тоже время передать и то, и другое. Хотя это невозможно. Переводчик должен найти некое компромиссное решение: передать звучание, ритм, но в тоже время и содержание стихотворения.

Комментарии закрыты.