Комментарии отключены

Далеко не всегда калькирование является банальной механической операцией по переносу исходной формы в переводящий язык – нередко переводчику приходится осуществлять некоторые трансформации.

Прежде всего, это относится к изменению форм падежей, количеству слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т.д.

В настоящее время в русском языке присутствует значительное число словосочетаний, относящихся к культурной, научной и политической областях, являющиеся по сути не чем иным, как калькой:  

Верховный Суд – Supreme Court;

Вотум недоверия – non-confidence vote;

глава правительства – head of the government

смешанные законы -  mixed laws.

С усиление процесса глобализации калькирование будет всё более привычным и обыденным явлением в теории переводов.

Комментарии закрыты.