Далеко не всегда калькирование является банальной механической операцией по переносу исходной формы в переводящий язык – нередко переводчику приходится осуществлять некоторые трансформации.
Прежде всего, это относится к изменению форм падежей, количеству слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т.д.
В настоящее время в русском языке присутствует значительное число словосочетаний, относящихся к культурной, научной и политической областях, являющиеся по сути не чем иным, как калькой:
Верховный Суд – Supreme Court;
Вотум недоверия – non-confidence vote;
глава правительства – head of the government
смешанные законы - mixed laws.
С усиление процесса глобализации калькирование будет всё более привычным и обыденным явлением в теории переводов.