Комментарии отключены

По сути, переводческая транскрипция является процессом пофонемного воссоздания исходной лексической единицы, задействуя фонемы переводящего языка, фонетическую имитацию исходного слова.

 Транслитерация – это второй переводческий приём, заключающийся в формальном побуквенном воссоздании исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, имитация формы исходного слова с помощью букв алфавита.

Слово-исходник в тексте перевода представляют в той форме, которая наиболее приспособлена к манере произношения переводящего языка.

Так, к примеру, Shakespeare – Шекспир: русский перевод лишь частично соответствует  правилам чтения написания звуков в английском языке, а также частично преобразовывает их в похожие – это происходит лишь в тех случаях, когда в русском языке нет фонетических аналогов.

Комментарии закрыты.