Комментарии отключены

В далеком 18 веке, несмотря на активный перевод английских художественных текстов, немногие читали произведения Шекспира. Екатерина ІІ, подписавшись на полное собрание сочинений Шекспира, открыла для себя этого великого английского драматурга. Более того, именно императрица была первой, кто решился перевести трагедии Шекспира с английского на русский язык.

Такой перевод был неточным, передавал лишь основной смысл произведений. Считается, что основательный перевод шекспировских трагедий был произведен в 1787 в Нижнем Новгороде. В конце века было переведено произведение «Ромео и Джульетта», финал которого в итоге мало походил на трагедию: вражде между семьями был положен конец, а влюбленные были живы и счастливы в браке.

Комментарии закрыты.