Метка «художественный перевод»

Комментарии отключены

На армянский язык была переведена книга под названием «В стране крови и слез», написанная швейцарским писателем, доктором Якобом Кюнцлером.

Комментарии отключены

Художественный перевод – перевод текста художественной литературы, самый сложный, но и самый творческий. В художественных текстах во всём многообразии используются языковые выразительные средства: метафоры, сравнения, эпитеты, аллегории, гиперболы, оксюморон и т. д.

Комментарии отключены

Содержание и форма стихотворения – ключевые аспекты перевода поэзии. Содержание и форма неразрывно связаны между собой. Архитектоника, мелодия, стилистика, смысловое, эмоциональное и образное содержание слов стихотворения – основные элементы формы.

Комментарии отключены

М. Лозинский выделяет такие виды перевода поэзии, как перестраивающий и воссоздающий. Перестраивающий вид перевода подразумевает изменение формы и содержания стихотворения. Воссоздающий вид перевода, наоборот, направлен на максимально точную передачу содержания и формы поэзии. Именно воссоздающий перевод считается полноценным.

Комментарии отключены

Техника перевода поэзии, которую использовал еще А.С. Пушкин, – сохранение духа переводимого стихотворения с добавлением при этом своего личного отношения к высказыванию. М. Лозинский, известный переводчик, в свою очередь считает, что переводчик должен учитывать все элементы стихотворения, суметь найти связь между ними и постараться передать эту связь на родном языке. Только в этом случае можно [...]

Комментарии отключены

Художественная речь, организованная поэтически, другими словами – стихотворения, определяет особенности перевода такого вида художественного текста. В этом случае перевод должен полностью подчиниться строгим законам поэзии. Многие теоретические принципы перевода требуют детализации и конкретизации.

Комментарии отключены

Лондонская книжная ярмарка, которая стартовала 11 апреля, завершилась. На этой ярмарке Россия была почетным гостем.

Комментарии отключены

Существует много различных средств художественного перевода, которые позволяют наиболее точно передать исходный текст, воссоздав эмоциональную окраску.

Комментарии отключены

19 век в России полноценно можно назвать веков переводов английских художественных текстов. Именно в этом столетии просыпается интерес общественности к переводам с английского на русский язык.

Комментарии отключены

В далеком 18 веке, несмотря на активный перевод английских художественных текстов, немногие читали произведения Шекспира. Екатерина ІІ, подписавшись на полное собрание сочинений Шекспира, открыла для себя этого великого английского драматурга. Более того, именно императрица была первой, кто решился перевести трагедии Шекспира с английского на русский язык.