Рубрика «Художественный перевод»

Комментарии отключены

Художественный перевод – перевод текста художественной литературы, самый сложный, но и самый творческий. В художественных текстах во всём многообразии используются языковые выразительные средства: метафоры, сравнения, эпитеты, аллегории, гиперболы, оксюморон и т. д.

Комментарии отключены

Содержание и форма стихотворения – ключевые аспекты перевода поэзии. Содержание и форма неразрывно связаны между собой. Архитектоника, мелодия, стилистика, смысловое, эмоциональное и образное содержание слов стихотворения – основные элементы формы.

Комментарии отключены

М. Лозинский выделяет такие виды перевода поэзии, как перестраивающий и воссоздающий. Перестраивающий вид перевода подразумевает изменение формы и содержания стихотворения. Воссоздающий вид перевода, наоборот, направлен на максимально точную передачу содержания и формы поэзии. Именно воссоздающий перевод считается полноценным.

Комментарии отключены

Техника перевода поэзии, которую использовал еще А.С. Пушкин, – сохранение духа переводимого стихотворения с добавлением при этом своего личного отношения к высказыванию. М. Лозинский, известный переводчик, в свою очередь считает, что переводчик должен учитывать все элементы стихотворения, суметь найти связь между ними и постараться передать эту связь на родном языке. Только в этом случае можно [...]

Комментарии отключены

Художественная речь, организованная поэтически, другими словами – стихотворения, определяет особенности перевода такого вида художественного текста. В этом случае перевод должен полностью подчиниться строгим законам поэзии. Многие теоретические принципы перевода требуют детализации и конкретизации.

Комментарии отключены

Перевод художественных текстов – творческий процесс, который требует от автора подбора наиболее удачных языковых средств (синонимов, художественных образов и т. д.) для того, чтобы качественно воспроизвести содержание исходного текста.

Комментарии отключены

Диалектизм – это термин, который обозначает выражение территориального, социального или другого вида диалекта, введенного в художественный текст.

Комментарии отключены

Ирония – троп со скрытым противоречивым смыслом. По убеждению Аристотеля, ирония – насмешка над тем, кто буквально воспринимает сказанное.

Комментарии отключены

Метафора – это троп, с помощью которого автор может придать одному предмету свойство другого по принципу их подобия. Метафоры наиболее часто встречаются в художественной литературе, более того, в большинстве случаев они вытесняют первоначальное значение слова.

Комментарии отключены

Эпитеты придают тексту особое художественное звучание. Чаще всего они встречаются в тексте в форме имен прилагательных (веселое солнце), реже – в форме имен существительных (счастья дом).