Комментарии отключены

Переводы художественных текстов достаточно долгое время не осуществлялись в царской России, и только в 18 веке филологи начали переводить художественный текст из английских журналов. До этого времени англо-русские переводы носили только деловой характер.

Знания в области перевода в это время были достаточно посредственными. Кроме того, многие авторы переводов не подписывали свою работу, поэтому было тяжело распознать переводной текст. Самые смекалистые умудрялись присваивать свое авторство иностранным переводным текстам. Даже Екатерина ІІ не гнушалась использовать переведенный английский текст как свой собственный, публикуя его в любимом журнале «Всякая всячина».

Комментарии закрыты.