В феврале 2011 года в Соединенном Королевстве издательство Penguin выпустило перевод древнеиндийского трактата «Камасутра». Но читатели не совсем довольны переводом, поскольку в необычном издании присутствует только текст, и нет красочных иллюстраций со сценами любви. Текст книги разделен на несколько основных частей, у каждой из которых есть свой заголовок. Автор данной работы, переводчик из Индии А.Н.Д. Хаксар (A.N.D. Haksar), решил вернуть книге ее первоначальное значение, и постарался перевести книгу близко к оригиналу. А.Н.Д. Хаксар пояснил, что «Камасутра» – это книга о взаимоотношениях между людьми, а не о физической любви, как принято считать в обществе.
Перевод коснулся «Камасутры»
27 Окт 2010, Olga Zaychenko. Рубрика Новости переводаМетки: перевод, перевод текста, художественный перевод
Комментарии отключены