Далеко не всегда калькирование является банальной механической операцией по переносу исходной формы в переводящий язык – нередко переводчику приходится осуществлять некоторые трансформации. Прежде всего, это относится к изменению форм падежей, количеству слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т.д.
Архив за Май 2011
Калькирование
05 Май 2011, Feejee. Рубрика: Теория переводаМетки: калькирование, транскрипция, транслитерация
Кроме такого способа перевода, как транслитерация, для языковых единиц, которые не имеют непосредственное соответствие в переводимом языке зачастую применяется калькирование. Этот способ заключается на воспроизведении не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания – отдельные составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами языка, на который они переводятся.
Транскрипция и транслитерация
05 Май 2011, Feejee. Рубрика: Теория переводаМетки: транскрипция, транслитерация
По сути, переводческая транскрипция является процессом пофонемного воссоздания исходной лексической единицы, задействуя фонемы переводящего языка, фонетическую имитацию исходного слова. Транслитерация – это второй переводческий приём, заключающийся в формальном побуквенном воссоздании исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, имитация формы исходного слова с помощью букв алфавита.
Лексические трансформации
05 Май 2011, Feejee. Рубрика: Теория переводаМетки: лексические трансформации
Трансформации данного типа используются в процессе перевода только в том случае, когда исходный текст содержит в себе нестандартные языковые единицы в виде слов: 1) имя собственное, которое характерно только лишь исходной языковой культуре и которое попросту отсутствует в языке перевода;
Денотативная теория перевода: проблема эквивалентности
05 Май 2011, Feejee. Рубрика: Теория переводаДенотативная теория перевода, к сожалению, практически не затрагивает проблему эквивалентности при переводе текста оригинала на другой язык. Далеко не всегда тождество денотатов текста-оригинала и текста-перевода обеспечивает необходимую степень эквивалентности этих 2-х текстов.
Денотативная теория перевода: главный изъян
05 Май 2011, Feejee. Рубрика: Теория переводаМетки: денотативная теория перевода
Данный подраздел теории переводов не способен пояснить причину возникновения сразу нескольких вариантов перевода одного и того же отрезка текста-оригинала. Кроме того, денотативная теория перевода не обладает теоретической основой для аргументации выбора того или иного варианта.
Денотативная теория перевода: уязвимые места
05 Май 2011, Feejee. Рубрика: Теория переводаМетки: денотативная теория перевода
Несмотря на свою привлекательность, данной теории присущи свои изъяны. К сожалению, она практически не учитывает отдельные факты и обходит стороной весьма существенные аспекты процесса перевода. К тому же денотативная теория перевода не рассматривает основной механизм перехода от текста-исходника к тексту-переводу.
После того, как переводчик выяснит денотаты текста-исходника, он имеет возможность в полном объёме описать эту же ситуацию на языке перевода. В определённых случаях этот процесс занимает относительно небольшой промежуток времени: это возможно, если переводчику известно, что отдельно взятые элементы текста-исходника и текста перевода имеют одни и те же денотаты.
Денотативная теория перевода
05 Май 2011, Feejee. Рубрика: Теория переводаМетки: денотативная теория перевода
Денотативная или как её ещё называют, ситуативная теория перевода, является наиболее распространённой моделью перевода. Согласно её сути, содержание всех языковых знаков – это не что иное, как отражение определённых предметов, явлений и отношения окружающей действительности.