Архив за Май 2011

Комментарии отключены

Далеко не всегда калькирование является банальной механической операцией по переносу исходной формы в переводящий язык – нередко переводчику приходится осуществлять некоторые трансформации. Прежде всего, это относится к изменению форм падежей, количеству слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т.д.

Комментарии отключены

Кроме такого способа перевода, как транслитерация, для языковых единиц, которые не имеют непосредственное соответствие в переводимом языке зачастую применяется калькирование. Этот способ заключается на воспроизведении не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания – отдельные составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами языка, на который они переводятся.  

Комментарии отключены

По сути, переводческая транскрипция является процессом пофонемного воссоздания исходной лексической единицы, задействуя фонемы переводящего языка, фонетическую имитацию исходного слова.  Транслитерация – это второй переводческий приём, заключающийся в формальном побуквенном воссоздании исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, имитация формы исходного слова с помощью букв алфавита.

Комментарии отключены

Трансформации данного типа используются в процессе перевода только в том случае, когда исходный текст содержит в себе нестандартные языковые единицы в виде слов: 1) имя собственное, которое характерно только лишь исходной языковой культуре и которое попросту отсутствует в языке перевода;

Комментарии отключены

Денотативная теория перевода, к сожалению, практически не затрагивает проблему эквивалентности при переводе текста оригинала на другой язык. Далеко не всегда тождество денотатов текста-оригинала и текста-перевода обеспечивает необходимую степень эквивалентности этих 2-х текстов.

Комментарии отключены

Данный подраздел теории переводов не способен пояснить причину возникновения сразу нескольких вариантов перевода одного и того же отрезка текста-оригинала. Кроме того, денотативная теория перевода не обладает теоретической основой для аргументации выбора того или иного варианта.

Комментарии отключены

Несмотря на свою привлекательность, данной теории присущи свои изъяны. К сожалению, она практически не учитывает отдельные факты и обходит стороной весьма существенные аспекты процесса перевода. К тому же денотативная теория перевода не рассматривает основной механизм перехода от текста-исходника к тексту-переводу.

Комментарии отключены

После того, как переводчик выяснит денотаты текста-исходника, он имеет возможность в полном объёме описать эту же ситуацию на языке перевода. В определённых случаях этот процесс занимает относительно небольшой промежуток времени: это возможно, если переводчику известно, что отдельно взятые элементы текста-исходника и текста перевода имеют одни и те же денотаты.

Комментарии отключены

Денотативная или как её ещё называют, ситуативная теория перевода, является наиболее распространённой моделью перевода.  Согласно её сути, содержание всех языковых знаков – это не что иное, как отражение определённых предметов, явлений и отношения окружающей действительности.