Традиция-КЛАБ 2011-05-05T14:18:27Z http://tclub.narod.ru/feed/atom Feejee <![CDATA[Калькирование: его особенности]]> http://tclub.narod.ru/?p=415 2011-05-05T14:18:27Z 2011-05-05T14:18:27Z Далеко не всегда калькирование является банальной механической операцией по переносу исходной формы в переводящий язык – нередко переводчику приходится осуществлять некоторые трансформации.

Прежде всего, это относится к изменению форм падежей, количеству слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т.д.

В настоящее время в русском языке присутствует значительное число словосочетаний, относящихся к культурной, научной и политической областях, являющиеся по сути не чем иным, как калькой:  

Верховный Суд – Supreme Court;

Вотум недоверия – non-confidence vote;

глава правительства – head of the government

смешанные законы -  mixed laws.

С усиление процесса глобализации калькирование будет всё более привычным и обыденным явлением в теории переводов.

]]>
0
Feejee <![CDATA[Калькирование]]> http://tclub.narod.ru/?p=413 2011-05-05T14:10:11Z 2011-05-05T14:10:11Z Кроме такого способа перевода, как транслитерация, для языковых единиц, которые не имеют непосредственное соответствие в переводимом языке зачастую применяется калькирование.

Этот способ заключается на воспроизведении не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания – отдельные составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами языка, на который они переводятся.  

Калькирование является причиной неисчислимого числа разного рода языковых заимствований при межкультурной коммуникации, когда транслитерация, по тем или иным причинам, неприемлема.

Впрочем, как бы то ни было, калькирование встречается гораздо реже, нежели транскрипция или транслитерация.

]]>
0
Feejee <![CDATA[Транскрипция и транслитерация]]> http://tclub.narod.ru/?p=411 2011-05-05T14:02:15Z 2011-05-05T14:02:15Z По сути, переводческая транскрипция является процессом пофонемного воссоздания исходной лексической единицы, задействуя фонемы переводящего языка, фонетическую имитацию исходного слова.

 Транслитерация – это второй переводческий приём, заключающийся в формальном побуквенном воссоздании исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, имитация формы исходного слова с помощью букв алфавита.

Слово-исходник в тексте перевода представляют в той форме, которая наиболее приспособлена к манере произношения переводящего языка.

Так, к примеру, Shakespeare – Шекспир: русский перевод лишь частично соответствует  правилам чтения написания звуков в английском языке, а также частично преобразовывает их в похожие – это происходит лишь в тех случаях, когда в русском языке нет фонетических аналогов.

]]>
0
Feejee <![CDATA[Лексические трансформации]]> http://tclub.narod.ru/?p=408 2011-05-05T13:42:24Z 2011-05-05T13:42:24Z Трансформации данного типа используются в процессе перевода только в том случае, когда исходный текст содержит в себе нестандартные языковые единицы в виде слов:

1) имя собственное, которое характерно только лишь исходной языковой культуре и которое попросту отсутствует в языке перевода;

2) термин в той или иной профессиональной области;

3) слова-обозначения предметов, явлений и понятий, которые характерны только лишь для исходной культуры.

Слова такого типа занимают важное место, поскольку своим присутствием придают переводимому тексту неповторимый шарм и определённую направленность, сохранить которую обязан переводчик.

]]>
0
Feejee <![CDATA[Денотативная теория перевода: проблема эквивалентности]]> http://tclub.narod.ru/?p=406 2011-05-05T13:11:03Z 2011-05-05T13:11:03Z Денотативная теория перевода, к сожалению, практически не затрагивает проблему эквивалентности при переводе текста оригинала на другой язык.

Далеко не всегда тождество денотатов текста-оригинала и текста-перевода обеспечивает необходимую степень эквивалентности этих 2-х текстов.

Как правило, всегда остаётся значительный объём информации, которая непосредственно связана с выбором языковых средств, как в тексте-оригинале, так и в тексте-переводе.

Общность денотативного характера – это всего лишь  признак перифразы, а не перевода в целом.

]]>
0
Feejee <![CDATA[Денотативная теория перевода: главный изъян]]> http://tclub.narod.ru/?p=403 2011-05-05T12:46:33Z 2011-05-05T12:46:33Z Данный подраздел теории переводов не способен пояснить причину возникновения сразу нескольких вариантов перевода одного и того же отрезка текста-оригинала.

Кроме того, денотативная теория перевода не обладает теоретической основой для аргументации выбора того или иного варианта.

Плюс ко всему она не раскрывает и системное отношение меж содержанием текста-оригинала и текстом-переводом. Не берётся во внимание также своеобразие информативной нагрузки самих единиц, из которых непосредственно состоят оба текста.

В случае обращения к действительности переводчик получает возможность лишь понять, о чём идёт речь в оригинале, но никак не саму её первоначальную суть.

]]>
0
Feejee <![CDATA[Денотативная теория перевода: уязвимые места]]> http://tclub.narod.ru/?p=398 2011-05-05T12:16:27Z 2011-05-05T12:13:47Z Несмотря на свою привлекательность, данной теории присущи свои изъяны.

К сожалению, она практически не учитывает отдельные факты и обходит стороной весьма существенные аспекты процесса перевода.

К тому же денотативная теория перевода не рассматривает основной механизм перехода от текста-исходника к тексту-переводу.

Её применение возможно лишь в том случае, когда представленная ситуация более-менее однозначно определяет необходимый вариант перевода.

Впрочем, достаточно часто одна и та же ситуация может быть описана посредством различных языковых знаков в тексте-исходнике.

В подобных случаях метод обращения к действительности, по сути, не является основанием для выбора определённого варианта перевода.

]]>
0
Feejee <![CDATA[Денотаты: применение]]> http://tclub.narod.ru/?p=396 2011-05-05T11:59:32Z 2011-05-05T11:59:32Z После того, как переводчик выяснит денотаты текста-исходника, он имеет возможность в полном объёме описать эту же ситуацию на языке перевода.

В определённых случаях этот процесс занимает относительно небольшой промежуток времени: это возможно, если переводчику известно, что отдельно взятые элементы текста-исходника и текста перевода имеют одни и те же денотаты.

Благодаря этому переводчик заменяет единицы оригинала соответствующими им единицами перевода, не испытывая потребности к обращению внеязыковой действительности.

Следует отметить, что такой сценарий развития событий возможен, если между единицами 2-х языков было установлено предварительное тождество путем обращения к окружающей действительности.

]]>
0
Feejee <![CDATA[Денотативная теория перевода]]> http://tclub.narod.ru/?p=392 2011-05-05T11:24:43Z 2011-05-05T11:23:19Z Денотативная или как её ещё называют, ситуативная теория перевода, является наиболее распространённой моделью перевода.

 Согласно её сути, содержание всех языковых знаков – это не что иное, как отражение определённых предметов, явлений и отношения окружающей действительности.

Своё название данная теория получила от денотов – это элементы реальной действительности, которые находят своё отображение в тех и знаках языка.

Денотативная теория перевода воспринимает перевод как своеобразный процесс описания необходимых предметов, явлений и ситуаций используя язык перевода денотатов, которые содержатся на языке оригинала.

Во время чтения текста оригинала, переводчик сопоставляет содержащиеся в тексте единицы с известными ему знаками исходного языка.

Таким образом, он имеет возможность выяснить истинную суть описанной в оригинале ситуации.

]]>
0
Olga Zaychenko <![CDATA[Перевод мемуаров Кюнцлера на армянский язык]]> http://tclub.narod.ru/?p=332 2011-05-04T16:55:32Z 2011-04-29T16:20:21Z На армянский язык была переведена книга под названием «В стране крови и слез», написанная швейцарским писателем, доктором Якобом Кюнцлером. В данной книге описываются события, произошедшие во времена Первой Мировой войны и разворачивавшиеся в Урфе. Свидетелем этих событий был сам Кюнцлер, т.е. книга является своеобразными мемуарами автора. Перевод книги был осуществлен при участии Музея-института Геноцида армян в Ереване, так как писатель Якоб Кюнцлер, самозабвенно помогавший армянам в нелегкие времена, стал для этого народа символом гуманизма. Важно отметить, что перевод мемуаров предназначен для востоковедов, историков, а также для широкой аудитории.

]]>
0